-
1 ориентирован в собственной личности, месте и времени
Medicine: oriented to person, place and timeУниверсальный русско-английский словарь > ориентирован в собственной личности, месте и времени
-
2 дезориентированность в месте и времени
Русско-французский медицинский словарь > дезориентированность в месте и времени
-
3 бред с галлюцинациями и дезориентированностью в месте и времени
nDictionnaire russe-français universel > бред с галлюцинациями и дезориентированностью в месте и времени
-
4 дезориентированность в месте и времени
Dictionnaire russe-français universel > дезориентированность в месте и времени
-
5 извещение о месте и времени судебного заседания
Универсальный русско-немецкий словарь > извещение о месте и времени судебного заседания
-
6 ориентирован в собственной личности, месте и времени
adjmed. allseits orientiertУниверсальный русско-немецкий словарь > ориентирован в собственной личности, месте и времени
-
7 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)
Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):c wennWenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!Если бы ты была здесь!Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!Если бы только у меня было четыре руки.без wennWär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!после ich wünschteIch wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.после ich wollte (без wenn)Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):c wennIch wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.с wenn и придаточным предложением на 1 местеWenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.без wennHätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.8. В предложениях c fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции, когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.10. В рекомендациях / предложениях:Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.12. Для выражения возможности:Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.14. Для выражения удивления:Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).17. Заключительные высказывания констатирующего характера:Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)
-
8 иммиссия шума на рабочем месте
3.3.1 иммиссия шума на рабочем месте (noise immission at a work station): Все шумы, приходящие в точку измерений (рабочее место) в реальной обстановке за установленный период времени Т в случае присутствия или отсутствия рабочего, т.е. это шум, излучаемый машиной, другими источниками звука, и шум, отраженный потолком, стенами и другим оборудованием. [См. рисунок 1b).]
Примечание - Т может быть интервалом времени измерения, продолжительностью рабочего цикла машины, технологического процесса, интервалом времени, в течение которого работник находится вблизи точки измерений, или продолжительностью рабочей смены.
Источник: ГОСТ Р 52797.1-2007: Акустика. Рекомендуемые методы проектирования малошумных рабочих мест производственных помещений. Часть 1. Принципы защиты от шума оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > иммиссия шума на рабочем месте
-
9 несчастный случай на рабочем месте
1. on the job accident2. on-the-job accidentРусско-английский большой базовый словарь > несчастный случай на рабочем месте
-
10 проверка на месте
1. verification on the spot2. spot checkРусско-английский большой базовый словарь > проверка на месте
-
11 3) преим. амер. расписание (таблица , содержащая сведения о времени , месте и последовательности совершения чего-л.) 4) юр. дополнение, приложение (к какому-л . документу)
General subject: sheduleУниверсальный русско-английский словарь > 3) преим. амер. расписание (таблица , содержащая сведения о времени , месте и последовательности совершения чего-л.) 4) юр. дополнение, приложение (к какому-л . документу)
-
12 сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения
Law: good-time allowanceУниверсальный русско-английский словарь > сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения
-
13 условие о времени и месте передачи судна фрахтователю
Naval: delivery clauseУниверсальный русско-английский словарь > условие о времени и месте передачи судна фрахтователю
-
14 учётный лист времени отсутствия на рабочем месте
adjecon. FehlzeitenlisteУниверсальный русско-немецкий словарь > учётный лист времени отсутствия на рабочем месте
-
15 условиться о времени и месте
vgener. convenir du temps et du lieuDictionnaire russe-français universel > условиться о времени и месте
-
16 условие о времени и месте передачи судна фрахтователю
Русско-английский морской словарь > условие о времени и месте передачи судна фрахтователю
-
17 талон штрафной (за превышение оплаченного времени стоянки или парковку в неположенном месте)
parking ticket4000 полезных слов и выражений > талон штрафной (за превышение оплаченного времени стоянки или парковку в неположенном месте)
-
18 Давайте договоримся о точном времени и месте.
Let’s agree on a time and place.Русско-английский разговорник > Давайте договоримся о точном времени и месте.
-
19 условие о времени и месте передачи судна фрахтователю
Русско-английский военно-политический словарь > условие о времени и месте передачи судна фрахтователю
-
20 appoint
[ˌɑːpwɒŋ'teɪ]1) Общая лексика: жаловать, назначать, оборудовать, определить, определять, предназначать, предназначить, предписать, предписывать, привести в порядок, приводить в порядок, приставлять, снарядить, снаряжать, уславливаться (о месте, времени), устраивать, устроить, утверждать (в должности), назначить (they found it necessary to appoint the exact time and place of their meeting - они посчитали необходимым назначить точное время и место встречи), назначать (на пост), условливаться (о месте или времени), назначать на пост2) Военный термин: назначать (на должность), присваивать звание3) Религия: поставить (на царство), ставить4) Юридический термин: указывать, определять (на должность)5) Дипломатический термин: уславливаться (о месте или времени), назначить (на пост)6) Деловая лексика: договариваться, создавать, условливаться, утверждать в должности7) юр.Н.П. назначать (e.g., an official, a manager, a committee), назначить (e.g., an official, a manager, a committee)8) Макаров: задавать, намечать, упорядочивать9) Христианство: завещать, предуготовить
См. также в других словарях:
ВРЕМЕНИ ИЗМЕРЕНИЕ — Отсчёт времени связан с периодич. процессами. Система исчисления времени, применяемая в повседневной жизни, основана на солн. сутках, а соответствующая ед. времени секунда солнечного времени определяется как 1/86400 ср. солн. суток (в году… … Физическая энциклопедия
До времени — Устар. 1. Пока, временно; до известного срока. [Дарья:] Э, сударь, я позабыла было вам сказать: молчите до времени про вашу любовь; у вас есть соперник, который может все наши намерения испортить (Крылов. Сочинитель в прихожей). Может быть,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Герой нашего времени — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гравитационное замедление времени — В физике, гравитационное красное смещение является проявлением эффекта изменения частоты света (вообще говоря, любых электромагнитных волн) по мере удаления от массивных объектов, таких как звёзды и чёрные дыры; оно наблюдается как сдвиг… … Википедия
Машина времени (фильм, 1960) — У этого термина существуют и другие значения, см. Машина времени (фильм). Машина времени The Time Machine … Википедия
Жена путешественника во времени (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жена путешественника во времени (значения). Жена путешественника во времени The Time Traveler s Wife … Википедия
Достаточно времени для любви — Time Enough for Love Жанр: Роман Автор: Хайнлайн, Роберт Энсон Язык оригинала: английский Публикация … Википедия
Печорин, Григорий Александрович ("Герой нашего времени") — Смотри также С первого взгляда ему казалось не более двадцати трех лет. Он был среднего роста; стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение, способное переносить все трудности кочевой жизни и перемены климатов, не… … Словарь литературных типов
ГОСТ ИСО 11205-2006: Шум машин. Определение уровней звукового давления излучения на рабочем месте и в других заданных точках по интенсивности звука. Технический метод — Терминология ГОСТ ИСО 11205 2006: Шум машин. Определение уровней звукового давления излучения на рабочем месте и в других заданных точках по интенсивности звука. Технический метод оригинал документа: 3.2 вектор интенсивности звука Вт/м2 (sound… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 11222-2006: Качество воздуха. Оценка неопределенности измерений характеристик качества воздуха, полученных усреднением по времени — Терминология ГОСТ Р ИСО 11222 2006: Качество воздуха. Оценка неопределенности измерений характеристик качества воздуха, полученных усреднением по времени оригинал документа: 3.6 влияющая величина (influence quantity): Величина, не являющаяся… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации